... ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: “не больше того, что написано ”.

1-е Послание Коринфянам  гл.4, ст.6

Не больше того, что написано!

( О подлинности печатного Слова Божьего )

 

Каждый искренне верующий с благоговеньем и трепетом читает Библию, т.к. это слово Божье. Но не каждый знает, что читаемый им текст - не подлинный. Во-первых, это для большинства - перевод, а во-вторых, он может быть, мягко говоря, не самым  лучшим. Конечно, Бог силён восстановить Своё написанное Слово. Слава Богу! Именно это и происходит сейчас - в преддверии Его пришествия.

 

Sola Scriptura (только Писание)

Этот старый реформаторский принцип (Библия как единственный источник Откровения) ещё более актуален сейчас, потому как уже должен идти возврат к истинному христианству (христианству апостольской эпохи), дабы исполнилось Писание - обратились сердца детей к отцам их (Мал 4:6). Наши отцы-апостолы завещали нам: ...чтобы вы научились на нашем примере правилу: “не больше того, что написано (1 Кор 4:6). А чтобы следовать этому правилу, нам необходимо знать что же действительно написано в Писании - в богодухновенной Библии, которая претерпела множество человеческих корректировок с момента её чудотворного написания. В настоящей работе речь пойдет о русском переводе Библии и, в основном, о её новозаветной части, которая представляет из себя учение Христово. А что же является истинным учением Христовым или словом Божьим на этот счет? Не то, что напридумано потом, а то, что написано в Библии! Заведомо ограничимся библейским каноном и исключим из рассмотрения всякую последующую теоретизацию христианства. С Божьей помощью обратимся к чистому Слову, следуя правилу не больше того, что написано. И какой бы “глубокой” ни была старина преданий человеческих (Мк 7:8;Кол 2:8), обратимся к истинным преданиям - к тем, которые содержатся в Писании (1 Кор 11:2, 2 Фес 2:15;3:6).

Переводы

Известно, что “развитие” текста Нового завета продолжалось вплоть до появления первых печатных изданий греческого текста в эпоху Реформации. Он и сейчас “обогащается” всё новыми теологическими идеями при переизданиях и особенно при переводах. Невозможно выявить и рассмотреть все искажения переводов, но можно и нужно заострить внимание исследователей Слова (мы, верующие, все должны быть таковыми) на качестве конкретных русских переводов. Бесспорно, самым распространенным русским переводом Библии является так называемое Синодальное издание. Кроме него, еще распространены современные переводы Нового завета, такие как: “Слово Жизни” (1991г.), “Благая Весть” (1990г.), под редакцией епископа Кассиана (1970г. - за границей), а так же  перевод В.Н. Кузнецовой, Л. Лутковского (Евангелия, 1990 г.) и другие. Памятуя о том, что подлинником Нового завета является греческий текст, постараемся провести сравнительный анализ некоторых мест Писания с тем, чтобы возбудить интерес читателей-исследователей Слова и приблизиться к правильному  его пониманию.

 

Из истории

Указ царя

В 1815 году император Александр I повелел “доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке”, т.к. существовавшая с 9-го века Библия (сначала отдельные её книги) на церковно-славянском языке давно перестала быть понятной россиянам. Российское библейское общество под руководством Петербургской духовной академии стало издавать книги Священного Писания. «За один год (1813) своего существования Общество напечатало 22 500 экземпляров полной Библии и 37 700 экз. Нового Завета…  1 января 1823 года Библия уже была напечатана на 41 языке в количестве 148 851 экз. полной Библии и 315 928 экз. Нового Завета» (Справочник Г. Геллея, с.847). В 1822 году был полностью напечатан Новый завет на русском языке.

Акты “веры”

Но буквально через два года митрополит Серафим (первопредстоятельствующий в Синоде) просит царя запретить Библейское общество, и оно в 1826 году по указу императора Николая I закрывается. За год до этого запрещается распространение и осуществляется изъятие у народа Нового завета на русском языке. Скабичевский А.М. в книге “Очерки истории русской цензуры 1700-1863гг.” (С.-Петербург, 1892, стр.317-319) пишет о том, что в конце 1824 - в начале 1825 гг. на одном из кирпичных заводов был устроен настоящий средневековый auto de fe - были сожжены десятки тысяч экземпляров Нового завета на русском языке. Еще описывается, как группа студентов осуществила перевод Нового завета с греческого, за что эти люди преследовались как еретики, а труд их был изъят и уничтожен. Эти акты “веры” проводились столь тщательно, что мы сейчас не имеем всех тех русских переводов Нового завета.

Только один перевод

Лишь в 1858 году было разрешено переводить и печатать Библию, но уже под руководством Синода (высшего органа управления Православной церкви). Четыре российских духовных (Православных) академии сделали перевод Библии, и в 1876 году появилось Синодальное её издание. Этот перевод был не только сильно православного толка, но и в целом не мог соответствовать нормам современной науки о переводе Священного Писания. Для перевода Нового завета использовался textus receptus 16-го - начала 17-го веков. Тогда, в конце 19-го века ещё даже не зародилась как научная дисциплина текстология Нового завета, а базовым греческим текстом были два не вполне исправных позднесредневековых манускрипта («Канонические Евангелия», М. Наука, 1993г. с.26). Этот перевод предназначался лишь для домашнего чтения и был вспомогательным по отношению к славянскому. В него конечно же не вошли новейшие открытия и находки сороковых - шестидесятых годов 20-го столетия: Папирусы, относящихся к III и даже II вв. н.э. (Евангелии от Иоанна, от Луки, 1 и 2 послания Петра, Послание Иуды и др.). Кроме того, в первые же века само Христово учение сильно исказилось. Павел Рогозин в книге “Откуда все это появилось?” пишет о том, что лишь в течение первого и половины второго веков учение Христово сохранялось церковью во всей полноте и чистоте”. Ещё апостол Павел написал: ...по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, и из вас самих восстанут… (Деян 20:29,30). В каждом новозаветном послании (т.е. I век) мы встречаем упоминания о лжеучителях, вносящих раздоры и лжеучения. Из истории Ранней церкви мы видим, как уже с 4-го века собор за собором, догмат за догматом искажалось Христово учение. Это не могло не отразиться на переписывании и переводах книг Священного Писания. В частности, в текст Нового завета было внесено множество изменений: добавлено много значимых слов, предложений (иногда по полглавы), отсутствующих во всех древних рукописях, переставлены стихи из одной главы в другую (нарушение контекста, смещение акцента повествования), неверно расставлены заглавные и строчные буквы (подчеркивание божественности), предложения часто построены таким образом и использованы такие слова, что теряется основной смысл фразы и т.п.  Когда в пятидесятых годах при Свято-Сергиевском Богословском институте в Париже группа переводчиков (руководитель - известный русский библеист епископ Кассиан – Сергей Сергеевич Безобразов) взялась пересмотреть (подправить) синодальный перевод Нового завета, то вскоре они пришли к выводу о невозможности подправки и о необходимости новой русской версии. В результате длительной (более 15-и лет) работы в 1970 году Британским и Иностранным Библейским Обществом был издан этот новый перевод - “Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова)”. Он переиздан Российским Библейским Обществом только в 1996 году. Правда, текст этого перевода (без каких-либо указаний на источник) был напечатан параллельно с английским текстом Нового завета в издательстве Slavic Gospel Press (США, 1990 г.). Таким образом, в нашей стране с двадцатых годов 19-го столетия до девяностых 20-го, практически был только синодальный перевод Нового завета.

 

 

 

 Буквы

Писание ясно говорит нам, что буква имеет значение и силу, ибо буква убивает (2 Кор 3:6). Здесь имеется в виду буква ветхого (старого) Закона, который есть служение смерти, буквами отпечатанное (ст.7), Но далеко не всегда буква противостоит Духу, ибо служение Духа (ст.8), т.е. “служение Жизни”, которое есть Новый завет, тоже отпечатано буквами, на которые стоит обратить внимание.

Сидящий

Многие слова, которые мы привыкли читать с заглавной буквы, пишутся в греческом подлиннике Нового завета со строчной, например: бог, господь, дух святой, ангел и др. Это обстоятельство внесло много “коварной” путаницы при переводах на русский язык. Например, рассмотрим два стиха из книги Откровение (14:14,15). По синодальному переводу (так же по “Слову Жизни”, “Благой Вести” и др.): И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы... Вот что мы видим из этого текста: какой-то человек, похожий на Иисуса Христа, сидит на облаке с венцом и серпом. Потом Ангел приказывает пустить серп... А ведь этот фрагмент Откровения символически повествует о Славном Втором пришествии нашего Господа, на что указывают такие детали, как: облако, золотой венец и время жатвы. Кассиановский перевод посредством лишь правильно расставленных заглавных букв совершенно точно раскрывает нам эту картину: И я увидел, и вот облако белое, и на облаке Сидящий, Подобный сыну человека, имеющий на голове Своей венец золотой и в руке Своей острый серп. И другой ангел вышел из храма, взывая (т.е. прося) голосом великим к Сидящему на облаке: пошли серп Твой и пожни... Слава Богу за этот перевод! Но и в нем тоже можно встретить неточности.

Мать

Рассмотрим, например, написание слов: мать, матерь, женщина, она, ей, мой ... по отношению к Марии. В греческом тексте все эти слова написаны со строчных букв, но это ещё и в силу специфики языка. Русские переводы в этом отношении различаются, что сразу указывает исследователям Библии на спорность того или иного написания. В Синодальном и Кассиановском переводах все эти слова пишутся с заглавной буквы, в “Слове Жизни” - всё со строчной (так же в английских), а в “Благой Вести”: 21 раз с заглавной, 7 раз - со строчной. Причем, даже в одном и том же предложении встречается разнобой: Ин 19:26 ...И сказал Он Матери: Вот сын твой, о женщина. Или в Лк 1:45: Благословенна поверившая, что совершится сказанное Ей Господом (в Синод. и Касс. слова Уверовавшая и Поверившая - с заглавной, в отличие от всех других переводов, тем более греческого подлинника). Истина на сей счёт заключается в том, что Мария, при том, что она действительно благодатная и благословенная, является матерью, которая родила младенца Иисуса, который стал Господом, когда вышел на Служение. Генералами и президентами не рождаются а становятся - это тоже закон Божий. Если Господь есть Бог, то Он вечный, не имеющий начала, не имеющий родителей (как Мелхиседек, т.е. Иисус Христос). Бога нельзя родить! Мария родила не Бога, а человека, в которого воплотился Бог. Показательно то, что Иисус Христос ни разу в Новом Завете не назвал Марию матерью, а скорее наоборот: Мф 12:48; Мк 3:33,34; Лк 8:21; Ин 2:4; 19:26,27; Лк 2:49.

 

Слова

Господин

Выше было показано то, что Мария, являясь матерью Иисуса (плоти), не является матерью Бога (Бог есть дух. Ин 4:24). Однако в Евангелии от Луки (1:43) мы встречаем странное словосочетание: мать Господа, т.е. фактически “мать Бога”. Но это опять издержки перевода. Дело в том, что греческое слово ku/riov означает как Господь, так и господин. Сарра называла Авраама господином (1 Пет 3:6, в греческом - то же слово), так и Елисавета назвала ещё не родившегося младенца Иисуса своим господином, который в будущем станет её Господом (в русском написании). В силу специфики русского перевода слова ku/riov, где слово Господь применимо только к Богу, появляется не менее странное словосочетание Господь Господа (Пс 109:1 и цитаты его в Новом завете), т.е. “Бог Бога”. В греческом тексте это имеет другую смысловую нагрузку, а именно: “Сказал Господь моему Господину...” ...сам Давид называет его Господином (Мк 12: 36,37; перевод В.Н. Кузнецовой).

Пост

Подобные разночтения встречаются со словом nhstevw , которое в греческом языке означает пост (религиозный) а также: натощак, голодный, ничего не евший и т.п. Во Втором послании Коринфянам апостол Павел, перечисляя переносимые трудности, употребляет выражение (в 6:5): и когда терпим голод (“Благая Весть”), in hunger - в голоде (New Revised Standart Version), without... food - без... пищи (Todays English Version), или в 11:27: обходиться без пищи (“Благая Весть”), не иметь хлеба для пропитания (“Слово Жизни”), without food - без пищи (Todays English Version), мучительный голод (NT IPB). Однако в Синодальном и Кассиановском переводах написано “в постах”, что не подходит по контексту, где перечисляется: тяжелый труд, бессонница, стужа и нагота. Конечно, переводчики разного толка могут оспаривать те или иные варианты перевода этого слова, когда оно есть в греческом тексте, но когда его нет...  В синодальном переводе Нового завета (кроме 2 Кор) ещё в четырех местах добавлено слово пост (в разных вариациях):

...род сей не может выйти иначе, как от молитвы и поста (Мк 9:29, в подлиннике и в не православных переводах: только молитвой);

...для упражнения в посте и молитве (1 Кор 7:5, в подлиннике и др. переводах: чтобы отдаться молитве);

...я постился (Деян 10:30, в греческом этого нет); В Мф 17:21 - продублирован Мк 9:29 си постом”. Эти “добавки” не были бы так страшны, если бы не складывались в лжеучение. Ведь если “вычистить” их, то остаются в Новом завете только два примера христианского поста (Деян 13:2,3 и 14:23), т.к. все остальные упоминания относятся к иудейскому посту (Деян 27:9; Лк 2:37;18:12; Мф 4:2; Лк 4:2).

Здесь необходимо отметить очень важную историческую особенность. Самые первые христиане были евреями, привыкшими исполнять Закон Моисеев со вей строгостью. И отказ от старого – ветхого мышления не у всех проходил быстро и безболезненно.

В Мф 6:16-18 Господь даёт указание об иудейском посте (это было ещё до Распятия – до вступления в силу Нового Закона). Причём, смещая акцент на духовный аспект. В Мф 9:15 (Мк 2:19,20; Лк 5:34,35) Господь фактически отменяет пост для Своих учеников и опять акцентирует на духовном, заменяя «поститься» на «печалиться» (скорбеть).  Он четко отделяет ветхое от молодого (Мф 9:14-17; Мк 2:18-22; Лк 5:33-38), а также объявляет чистой всякую пищу (Мк 7:19, в отличие от Ветхого завета). Только в Деян 13:2,3 и 14:23 упоминается христианский пост. Там эти фразы (совершив пост и молитву… и помолившись с постом…) показывают, что данное действие соразмерно по времени с одной молитвой, а не с суточным голоданием.

Таким образом, анализируя подлинные тексты, имеющие отношение к христианскому посту, нетрудно прийти к правильному пониманию. Новозаветный пост или молитва с постом - это особая молитва: эмоциональная, скорбная, длительная, повергающая в покаяние и очищающая душу.  Религиозное воздержание от пищи – это для немощных в вере. Новый Завет не содержит заповеди голодать для святости. Христианский пост не имеет отношения к “иудейскому” воздержанию от пищи и пития, а заключается в горячей молитве, с раскаянием и сокрушением сердца. Причём такая молитва, как видно из текста, применялась исключительно при постановки на Служение. 

 

Жена – женщина

Греческое слово gunh и производные от него означают одновременно жена и женщина. Русские переводы Нового завета часто имеют серьезные неточности в передаче смысла фраз, содержащих эти слова. Аналогично обстоит дело с греч. словом anhr,  andro\v,  которое означает муж или мужчина. Только контекст конкретного места Писания показывает: идет ли речь о супругах (жене, муже) или о женщинах и мужчинах в широком понимании.

На собраниях, женщины (“Благая Весть”, “Слово Жизни”) надевают головной убор (ст.6, не волосы) при молитвах и пророчествах. В данном тексте ап. Павел наставляет Церковь (этих преданий держитесь, ст.2), т.е. мужчин и женщин (членов Коринфской церкви и всей Церкви Христовой) а не мужей и жен города Коринфа и притом 1-го века н.э. И не ради «местных тогдашних» ангелов женщина-христианка должна иметь на голове знак (ст.10). Совершенно не при чём исторические традиции покрытия голов, когда речь идет о молитвах, пророчествах и ангелах. По этой причине надо читать не муж, жена, а мужчина и женщина.

Несколько другие греческие слова использованы в послании к Галатам для обозначения мужского пола (рода) и женского: … нет мужчины (мужского пола), ни женщины (женского); ибо все вы - одно во Христе Иисусе (Гал 3:28). Вырванный из контекста, этот стих обычно трактуют как равенство верующих мужчин и женщин во всех функциях (служениях). Но на самом деле различия сотрутся только при получении Наследия (хотя мы уже наследники, но потенциальные). А пока мы только по обещанию наследники (ст.29), существует четкое разделение мужских и женских служений, обязанностей, функций и т.п. Поэтому очень важно при прочтении библейских текстов отличать женщину от жены и мужчину от мужа. Здесь необходим строгий контекстовый подход.

Одесную

Рассмотрим слово одесную, которое применяется в Синодальном переводе. Образованное от слова десница (правая рука), оно символически означает: силу, могущество, власть, покровительство, передачу наследства и т.п. и совершенно неверно толкуется (пишется) как по правую руку или по правую сторону, т.е. справа от... Многочисленные ветхозаветные примеры такой взаиморасстановки являются лишь прообразами (символами) для Нового Завета. В Ветхом Завете синодальной Библии слово одесную употребляется 9 раз: два раза в кн. Второзаконие: в значении “с боку” или “рядом” (31:26) и в значении “в сопровождении” (33:2), остальные - в Псалмах. Из сравнительного анализа этих псалмов ясно следует то, что одесную не означает “справа”. Например, в Пс 109 первый стих противоречит в этом смысле пятому, т.к. оба “персонажа” находятся справа друг от друга. В строгом смысле одесную даже не означает “сбоку” или “рядом”, а символизирует либо покровительство, защиту, спасение (Пс 15:8; 44:10; 108:6,31 и др.), либо принадлежность, причастность, наделённость силой или властью (Пс 44:10; 90:7; 109:1,5). В Новом завете в 20-ти местах фактически цитируются псалмы. Обратимся теперь к греческим словам, переведенным как одесную, которые также символически передают смысл написанного. Анализ состава этого слова показывает, что стоящие после корня слова буквы w и n, встречаются только в словах, обозначающих: “встречать”, “принимать у себя” и т.п. Слово dexia - ”вправо”, “направо”, означает также “правые” (правые партии. А слова, в корне которых x заменена на k, означают: “правота”, “справедливость”). А вот в значении “с правой стороны (справа от меня)” dexia  пишется только с дополнительными, “обрамляющими” его словами, которых мы не встречаем в тексте Писания. Похожие слова в греческом языке означают: ловкость, умение и т.п., что действительно аналогично “правой руке” в русском языке. Ошибочно понимать как направление, сторону или взаиморасположение такие выражения, как: быть правым, иметь право, правоверный, правдивый, правопорядок, правые партии… Корень слов «прав» несёт не буквальное значение, а образное, символическое. Правота – это правда, а не правый бок. Точно также греческое словосочетание ek dexiwn (одесную), означает «находиться внутри как источник или основание или действующее Лицо, обладающее силой, властью, могуществом…». Таким образом раскрывается истинный смысл тех мест Писания, где в Синодальном переводе стоит слово-символ одесную, а в современных (ошибочно) - по правую руку или сторону (Мф 22:44; 26:64; Мк 12:36; 14:62; Лк 20:42; 22:69; Деян 2:25,34; 7:55,56; 1 Пет 3:22; Рим 8:34; Еф 1:20; Кол 3:1; Евр 1:3,13; 8:1; 10:12; 12:2). Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его (Отк 3:21). Иисус Христос сел не сбоку или по правую руку от Отца, а с Ним, т.к. Отец в Нем и Он в Отце. Т.е. не “по правую сторону Силы” или “Величия” или “Престола” (Мф 26:64; Мк 12:36;14:62; Лк 22:69; Евр 1:3;8:1; 12:2), а с Силой или в Силе, с Величием, и на Престоле, а не рядом. Аминь! Стефан увидел в открытом небе (в духовном мире) Иисуса, стоящего ek dexiwn во славе, в силе, в могуществе Отца. Т.е. он увидел Самого Бога.  /см.Троицкие искажения, п.10/

Марана фа

А сейчас с благоговением обратимся к рассмотрению слова Марана фа, которым ап. Павел собственноручно завершает 1-е послание Коринфянам, напоминая о Суде Пришествия. Среди первых христиан было принято приветствовать друг друга этим восклицанием. В переводе “Слово Жизни” само это слово не написано, но переведено, в “Благой Вести” - написано неправильно, а переведено правильно, в Кассиановском - написано почти правильно, но не переведено, а в Синодальном - написано не совсем правильно - Маран-афа - и не переведено. В подлиннике написано - marana  ya. Эти два арамейских (сирийских) слова означают гряди, Господи! В Откровении 22:17 читаем: И Дух и Невеста говорят (восклицают) гряди. И слышащий да скажет: гряди. В Синод. переводе невеста - со строчной буквы и слова гряди заменены на приди, что дает разницу со ст.20 (в подлиннике - то же самое слово). Церковь-Невеста восклицает: гряди! Иоанн, который Её символизирует, восклицает: гряди, Господи Иисусе! (ст.20). Это последнее восклицание в Библии, последняя наша надежда в этой жизни. Марана фа! - Гряди, Господи!

 

Вера Авраамова

Только в Кассиановском переводе и В.Н. Кузнецовой правильно дано ключевое слово 24-го стиха Мк 11: ...верьте, что вы получили - и будет вам. Во всех остальных русских переводах - получите. Вроде бы так логичнее, но вера, о которой идет речь, должна базироваться не на логике, а только на твердой уверенности в том, что просимое в молитве уже дано. И только по такой вере будет вам. Потому так важно читать в Писании правильное слово, а не его “заменитель”.

 

 Фразы

Свидетели

Синодальный перевод, в отличие от других русских и многих других переводов, включает в 5-ю главу 1-го послания Иоанна такую фразу: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино (ст.7). При рассмотрении же контекста ясно видно то, что в предыдущем 6-м стихе Иоанн перечисляет три “вещи”, которые могут стать свидетелями. В подлинном 7-м стихе он короткой фразой напоминает ветхозаветное правило о двух-трех свидетелях и в 8-м стихе перечисляет трех свидетелей: Дух и вода и кровь. Расширение 7-го стиха, т.е. вставка трех “небесных” свидетелей, является результатом более позднего “толкования” Писания. Так в теологии появилось понятие «триединый Бог», отсутствующее в Библии.

Почему знаешь?

Синодальный перевод а так же “Слово Жизни” и перевод Кузнецовой дают ложное наставление женатым (замужним) верующим о возможности спасения их неверующих супругов в 1 Кор 7:16: Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? Мало того, что это не соответствует контексту, главное то, что спасение - не от людей, а от Бога. Правильный перевод (Кассиановский и “Благая Весть”) дает противоположный “синодальному” смысл: Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

Дева

Построение следующей фразы, о которой пойдет речь, имеет целью “сделать” Марию вечной Девой, даже после рождения нескольких детей, кроме Иисуса (Мф 13:55,56, мол, эти дети от нигде не упомянутого 1-го брака Иосифа). В Мф 1:25 Синодального перевода  написано об Иосифе и Марии: И не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего... В правильном переводе: И не знал её, доколе не родила она Сына..., откуда четко следует, что потом Иосиф знал её. В Писании нигде не сказано о том, что Мария осталась девой.

Обителей много

В синодальном переводе (и в “Слове Жизни”) имеется такая фраза: В доме Отца Моего обителей много; а если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам (Ин 14:2). Далее Иисус говорит, что пойдет и приготовит место. Получается, что обителей не много! Ясность вносит правильный перевод: ...обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить... (Кассиановский и “Благая Весть”).

По построению фраз, точности перевода и даже по расстановке слов в предложении из русских переводов ближе всего к греческому подлиннику перевод Нового завета ПОД РЕДАКЦИЕЙ ЕПИСКОПА КАССИАНА.

Этот перевод был начат в 1953 году (при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества) группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист епископ Кассиан (С.С.Безобразов; 1892-1965; - ректор Свято-Сергиевского Богословского института в Париже). В состав комиссии по переводу Нового Завета на русский язык входили:  профессор А.В. Карташев; протоиерей, профессор Н.А. Куломзин;  баптистский пастор, профессор А.П. Васильев;  писатель Б.К. Зайцев;  профессор В.В. Вейдле;  протоиерей И. Мелия;  профессор В.Н. Лосский; византолог профессор В.Н. Раевский; представители ИМКЛ-Пресс (США) и другие.

Первым руководящим началом переводчиков было: верность греческому подлиннику, по его древнейшим рукописям, в наилучших научных изданиях последней половины 20 века.

Первоначально в Комиссии предполагалось только пересмотреть Синодальный перевод. Однако со временем члены Комиссии пришли к выводу о необходимости новой русской версии новозаветной части Библии. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного койне с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. Новый перевод был полностью издан Британским и Иностранным Библейским Обществом в 1970 году.

         Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.

 

Не так давно (электронная версия – 2008г.) вышел Подстрочный перевод Алексея Винокурова. Очень полезный перевод, т.к. в нём меньше «толкования» и больше подлинных слов.

Писал не Марк…  не Иоанн

Из двадцати стихов последней 16-й главы Евангелия от Марка, одиннадцать последних стихов отсутствуют в древних рукописях, т.е. написаны были не Марком. Естественно, что в богодухновенности их можно сомневаться. Тем более что эпизод с вестью Магдалины и явлением одиннадцати не соответствует Евангелию от Иоанна, который сам был участником этих событий. А также вызывают сомнения концепция спасения в ст.16 и 18, одесную в ст.19 и т.д. (Сноска об отсутствии этих стихов дана только в Кассиановском переводе и у В.Н. Кузнецовой). Аналогично обстоит дело с последней главой Евангелия от Иоанна. Сейчас исследователи пришли к единому мнению, что гл. 21 добавлена к первоначальному тексту Ин и принадлежит другому автору (С.В.Тищенко, “Канонические Евангелия”, М.“Наука”1993г., с.337).

 

Закон

Особого внимания заслуживают фразы, относящиеся к исполнению закона Божьего (заповедей), потому что именно они подверглись “серьезной обработке”. Целью её было стирание различий между Законом старым и Новым, чтобы протащить в Христианство обрядовость, праздники и прочую ветхость. Но истинные христиане должны исполнять не больше того, что написано. Только в современных переводах (и то не во всех) ясно выражено, что есть два Закона (Завета) - Ветхий и Новый, что есть старые заповеди и новая заповедь, и, наконец, то, что старое отменяется!

Он (Христос) покончил с Законом со всеми его правилами и уставами (Еф 2:15 “Благая Весть”);

Христос положил Закону (старому) конец (Рим 10:4); Закон (старый) - лишь тень грядущего (Евр 10:1); ...новое соглашение (завет), которое Он принес людям (Евр 8:6); ...назвав это соглашение (завет) “новым”, сделал Он первое (ветхозаветное) устаревшим (Евр 8:13); ...Он отменяет первое, чтобы установить второе (Евр 10:9). Иисус Христос отменяет все старые заповеди и дает новую заповедь (Ин 13:34; 15:12,17). Новую не по содержанию (1 Ин 2:7; 2 Ин 5), а по статусу (1 Ин 2:8). Исполнением только этой одной заповеди исполняется весь Новый закон: ...вся полнота Закона (нового) в одном слове (возлюби) (Гал 5:14); ... любящий другого исполнил Закон (новый); ... любовь есть исполнение Закона (Рим 13:8,10). Чистое истинное Христово учение не содержит ни одного указания на выполнение каких-либо обрядов и проведение каких-либо праздников. Причастие (хлебопреломление) и водное крещение (один раз в жизни) - этим исчерпываются предписания для христиан. И одна единственная и всеобъемлющая заповедь, которая составляет весь Закон Христов - да любите друг друга (Ин. 15:12,17); ...ибо не любящий брата своего... не может любить Бога (любовь к Богу – изначальна – потом заповеди - 1Ин 4: 20).

Нет возможности проанализировать все фразы, относящиеся к теме «Закон» - их великое множество. Причем некоторые из них так тонко “подправлены”, что только при анализе их (не просто чтении) может быть обнаружена “неточность”. Например, в Синодальном переводе написано: Она (первая скиния, т.е. ветхозаветное богослужение) есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы... (Евр 9:9). Из этой фразы следует, что в настоящее время приносятся дары и жертвы. А в правильном переводе: Она (первая скиния) есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся (другого порядка - духовного) дары и жертвы... Т.е. приношение даров и жертв - это только притча (прообраз) для настоящего времени. Или, например, уже цитируемая фраза из Еф 2:15 в Синодальном переводе изменена до неузнаваемости:  Упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать... А ведь Он (Христос):

покончил с Законом со всеми правилами и уставами (“Благая Весть”);

или: упразднил закон со всеми его заповедями и правилами (“Слово Жизни”). Кто истинно Христов, тот примет это упразднение старого Закона, ибо так  НАПИСАНО!

П. И. Рогозин в своей книге «Почему я не хочу» пишет: Я ХОЧУ ИМЕТЬ ХРИСТИАНСТВО В ЧИСТОМ ЕГО ВИДЕ без всякого соединения с иудейской обрядностью, с языческим суеверием, с греческой философией, с индусским аскетизмом…

… смесь разных понятий - (закона и благодати, духа и плоти, прообразов и реальностей духовной жизни, Моисея и Христа) заставили апостола Павла посвятить целое послание к Галатам. На протяжении шести глав он старается разъяснить и показать "несмысленным" Галатам разницу между двумя Божьими Заветами: ветхим и новым. Павел открывает им, что придерживаясь всё ещё Ветхозаветных установлений, они "перешли к иному благовествованию"...  "не покоряются истине..."  "утверждаются на делах закона..."  "отпали от благодати..."  "подверглись снова игу рабства..."  "остались без Христа..."  "ибо если законом оправдание, то Христос напрасно умер"...   И несмотря на то, что Апостол Павел говорит: "человек оправдывается верою, независимо от дел закона" (Рим. 3:28)…  Библия говорит ясно, что "Закон дан чрез Моисея, благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа" (Иоан. 1:16). Закон - еврейский. Благодать - христианская. Есть "Закон Моисеев" и есть "Закон Христов." Ветхий Завет человека с Богом основан на Законе Моисеевом, Новый Завет - на Законе Христовом. Первый Завет заключен на Синае, Второй - на Голгофе. Первый Завет утверждался на крови жертвенных животных, второй - на Крови Христа… "Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне... Потом добавил: вот, иду исполнить волю Твою, Боже. Отменяет первое, чтобы поставить второе..." (Евр 10:9)… Почему Бог отменил "первое" и установил "второе"? …  "По причине его немощи и бесполезности" (Евр 7:18-19). Потому что второе - "несравненно лучше..."  "Лучший завет...  лучшая надежда... лучшее обетование... лучшая Жертва... лучшая Кровь... лучший Ходатай... лучший Первосвященник..."  Закон только сдерживает - благодать освобождает. Закон требует послушания - благодать дает силу быть послушным. Закон преследует - благодать влечет к себе. Закон только осуждает - благодать оправдывает. Закон умерщвляет - благодать животворит. Закон карает грех, - благодать освобождает от греха. Закон обнажает, показывает грех - благодать прощает. Закон выносит грешнику смертный приговор, благодать читает манифест помилования. Закон мобилизует - благодать принимает добровольцев. Закон идет "одну милю" - благодать - "две."  Закон отдает только верхнюю одежду, благодать - и рубашку. Закон любит друзей, благодать - и врагов. Закон - занят внешним исполнением, благодать - внутренним горением души. Закон приказывает, принуждает, требует, - благодать - делает из любви, из сострадания. Закон возлагает иго, благодать снимает иго. Благодать - не "без закона," а "сверх закона." Закон повелевает проводить седьмый день в покое, дает "день покоя," благодать приносит в душу вечное успокоение, дает "жизнь покоя." Закон дан Израильскому народу, благодать - всему человечеству. Закон предписывает правила жизни, - благодать ставит в пример Христа - пример, выше всех требований и ожиданий Закона… Закон нужен каждому, до тех пор, пока он не пришел ко Христу. А после: - "древнее прошло, теперь все новое."…   Там где царит благодать в сердце, там излишни строгие предписания закона… Нужно ли возрожденному человеку, "новой твари во Христе Иисусе" приказывать: "не убий," "не любодействуй" и др… Закон дан для подзаконных, евреев, субботников, но не для христиан…   Заповеди Моисея ценны для всех, кто не принял еще заповедей Христа. Ибо "если вы духом водитесь, то вы не под законом"...   Итак "мы умерли для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве..." "Так и вы, братия мои, умерли для закона Телом Христовым, чтобы принадлежать Воскресшему из мертвых..." (Гал. 5:18, 23; б г. 15 ст. Рим. 6:14; 7 г. 4-6)…  Благодать связывает наше спасение не с выполнением тех или иных "вечных установлений," а с нашим духовным возрождением…  Так как же мне, познавшему благодать Христову, возвратиться к "вещественным началам," к "делам закона," которыми не оправдывается никакая плоть? У закона было своё начало и конец. Начало закона - Моисей. "КОНЕЦ ЗАКОНА - ХРИСТОС, к праведности всякого верующего!" (Рим. 10:4). Читайте: Иоан. 3:36, Рим. 4:5, Тит. 3:5, Рим. 3:28, Иоан. 1:17, Кол. 2:14, Еф. 2:11-15, Гал. 3:13-25, Евр. 7:11-19, Рим. 6:14, Кол. 2:14, Езр. 7:22-25.

(глава дана в сокращении - через «…»)  2.04.11

 

Праздники

Диаметрально противоположные толкования дают разные переводы одной фразы из Кол 2:16. Одни говорят о соблюдении христианами праздников, другие - о несоблюдении:   ...или за какой-нибудь праздник (Синод. перевод); ...или за праздники ваши (“Благая Весть”); ...или за несоблюдение каких-то  религиозных  праздников (“Слово Жизни”); ...или в вопросе праздника (Кассиан. перевод); В греческом - дословно: ...или в части праздника. Контекст этого места Писания (ст.14-23) ясно говорит об устранении старых постановлений (ст.14,20,21) по заповедям и учениям человеческим (ст.22), которые имеют только видимость мудрости (ст.23). И действительно в Новом Завете всё, что говорится о праздниках, говорится  исключительно об иудейских праздниках (29 мест) или критически - о праздности (5 мест). А в 1 Кор 5:8 ап.Павел как бы подытоживает эту тему: ...Итак, будем праздновать не со старой закваской... но с опресноками чистоты и истины. Т.е. не с просвирками, а с принципиальной чистотой Учения. Аминь!

В середине 1-го века апостолы начали очищать христианство от всяческих обрядов и праздников. Но уже к середине II-го века опять заквасилось. Придумали христианскую Пасху и стали спорить, когда её справлять (см. «Дорогами христианства» М.1992, стр.80). На Никейском совете в начале IV-го века это взошло и до сих пор вкушается. Примечательно то, что в последнее время даже протестанты (харизматы) стали весьма активно справлять иудейские праздники. Да, последнее время!

(см. видео «Праздники – не для празднования») 

 

Перестановки

Послания

Кассиановский перевод возвращает расстановку посланий в Новом Завете к более правильной, в которой за Деяниями Апостолов следуют все послания апостола Павла, а потом остальные послания, что больше соответствует хронологии  их  написания  и  установленному  канону. (Автор Послания к Евреям – не известен. Мартин Лютер предполагал, что оно написано Аполлосом. См. Библ. Словарь Э. Ньюстрема, с.331,332)

Откровение тайны

Послание к Римлянам поставлено первым, хотя и написано оно позднее некоторых Павловых посланий. В нём излагается практически вся суть Христова учения во главе с доктриной оправдания по вере. Завершается послание тремя очень важными стихами, где подчеркивается то, что оно дано по откровению тайны, ...которая была явлена теперь (16:25,26) и то, что Бог один (ст.27). Но в Синодальном переводе вы этих стихов не найдете. Точнее, если будете искать, найдете - они переставлены в конец 14-й главы, где совершенно не вписываются в контекст. А для того, чтобы послание не обрывалось, из 20-го стиха 16-й главы скопировано последнее предложение и воспроизведено в последнем 24-м стихе, отсутствующим во всех древних рукописях.

 

Противоречия

       Кажущихся противоречий в Писании много, но все они или почти все исчезают при исследовании. Особенно когда вскрываются факты редактирования ранних библейских текстов. Всегда надо помнить, что Библия – это сборник книг. Да и сами книги часто собирались из отрывков разных авторов и разных времён.

       Господь сказал фарисеям: ибо, как был Иона во чреве кита  три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи (Мф 12:40; Ион 2:1). Но позднее Своим ученикам Он сказал: будет предан Сын Человеческий в руки человеческие, и убьют Его, и в третий день Он восстанет (Мф 16:21; 17:22,23). Лишь в некоторых переводах и только в Мк 9:31 стоит через три дня, но подлинное слово meta имеет два основных значения, первое из которых - «в, в том числе, посреди…» а второе – «через, вслед за тем, после…». Итак, в третий день никак не согласуется с три дня и три ночи. Фактически Господь пробыл в гробнице сутки с небольшим, а не трое суток. Вспомним, что плоть Его не увидела тления (Деян 2:31), что невозможно во втором случае. Его убили в пятницу днём, а воскрес Он в воскресенье рано утром – точно через два дня в третий или на третий. Если бы Он пробыл в могиле три дня и три ночи, то воскрес бы в четвёртый, а не в третий день. Написано же в третий! Как же знамение Ионы пророка? Дело в том, что Господь попал в сердце земли (образное выражение) не когда Его положили в гробницу, и даже не когда Он умер на кресте, а когда в Гефсиманском саду, молясь с кровавым потом, принял окончательное решение о Своей смерти (Мф 26:36-47; Мк 14:32-42; Лк 22:39-46). Это было в ночь с четверга на пятницу. Хотя, уже на Вечере (в четверг вечером) Он отпустил предателя, приняв решение о предстоящих Ему муках и смерти. В ту ночь был арест, ученики разбежались – знамение для фарисеев и книжников началось. А закончилось оно, когда стражники сообщили, что Он воскрес. Четверг, пятница, суббота – 3 дня и после трёх ночей. Всё согласуется – нет противоречия!

       Некоторые толкователи утверждают, что Христос воскрес в субботу, а не в воскресение и что Распятие было в среду, а не в пятницу. Писание же ясно говорит, что Он воскрес в первый день недели (Мк 16:2,9; Лк 24:1; Ин 20:1- в - Воскресенье). В этот же день вечером явился при закрытых дверях ученикам. Про этот день написано: По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели (Мф 28:1; Мк 16:1). Значит эта суббота была календарной, т.е. 7-ым днём недели. Но т.к. шли праздничные 7 дней опресноков, то суббота считалась как день великий (Ин 19:31) и тоже называлась Пасхой. Поэтому про день Распятия написано: Была же пятница перед Пасхой (Ин 19:14). Сам праздник Пасхи или Опресноков начался ещё в четверг, когда готовился пасхальный агнец (14 Нисана – Лев 23:5) и вечером его ели с опресноками. Следующий день – священное собрание и отдых (ст.7) и поэтому та пятница названа в Ин 19:42 Иудейской. Сами иудеи физически не трудились, распиная Христа – «трудились» в тот день римляне. Именно в пятницу распяли Христа, а не в среду. В тексте нигде нет даже намёка на то, что Господь пролежал в могиле более чем ту субботу! Покоился в день Покоя и воскрес в день, который теперь по праву называется Воскресенье.

 

Точные даты

       По древнейшим документам – рукописям Климента Александрийского (руководил знаменитой Александрийской теологической школой 2-го века) Распятие Христа состоялось 5 апреля 30 г.н.э. Этот год подтверждён множеством древних источников (см. в Эсхатологии. КАРТИНА: 30 год н.э.) По расчётам американского Института Хронологии-истории (Chronology-History Research Institute) это было в пятницу 15 Нисана (Авива) 30 г.н.э., в 1471988-й день - 4030 год от Сотворения, 25 Фармоуси по Египетскому скользящему календарю (у Климента в рукописи), в 17-ю иудейскую чреду – священник Хезир. Всё согласуется!

 

С Рождеством!  (о точной дате Рождества Христова. Текст видео № 34)

       Мир вам, братья и сёстры во Христе Иисусе, Господе нашем! От всего сердца поздравляю вас с Рождеством! Это самое радостное и самое светлое событие в мире – рождение Спасителя мира. Сейчас во всём мире по традиции готовятся праздновать Рождество, которое по традиции наступает в ночь с 24 на 25 декабря. Но есть момент, который несколько омрачает этот праздник. Особенно в последнее время много споров о точной дате Рождества. Ходят толки, что не зимой было рождение Спасителя, что праздник этот языческий – поклонение Солнцу и т.п. Мнения исследователей на этот счёт расходятся, а как быть нам – христианам? Ведь хочется знать и быть уверенными. И дело не атрибутике праздника и не в персонажах – здесь действительно нужна мощнейшая чистка от всякого рода бесовщины. Но главное - праздник не для празднования, а для души. Мы чтим Бога и чтим момент появления Его на земле в человеческом естестве, т.е. рождение Иисуса Христа. Так когда же оно было на самом деле?

       И ещё. Для исследователей Библии, занимающихся библейской хронологией, очень важно знать ключевые даты. Потому что Бог выстроил их при планировании и осуществлении Своего плана, не по случайному закону. У Бога всё закономерно! И весь разворот истории во времени, т.е. всю хронологию Бог, можно сказать, разлиновал по 7. В первую очередь – по 7 дней, потом – по 7 лет, далее – 7 по 7 лет (Юбилеи) и кратности 7-ми. Ключевые события, наиважнейшие даты истории строго попадают в эту разлиновку. Это непостижимо, но факт! В видеоролике под названием «Наивысшая математика» (в серии «Пришествие») я перечислял эти удивительные семиричности.

Напомню: От вознесения Еноха – 7-го от Адама до вознесения пророка Илии 777777 дней, а до Распятия Христа 1 111 111 дней (7 единиц). От «горящего куста» Моисея до освящения Скинии прошло  77 недель (по 7 дней), а до дня Пятидесятницы 30 г.н.э. (рождение Церкви) 77 777 недель. От Распятия до формирования правительства Израиля ровно 700 000 дней… Юбилей  - это 7 по 7 лет – 49 лет. От рождения патриарха Иакова до его смерти – ровно 3 юбилея, до раздела земли Иисусом Навином – ровно 10 юбилеев, до отнятия земли у Израиля в 70 г.н.э. – ровно 40 юбилеев… И сейчас подойдём издалека к нашей дате. Четыре отрезка времени по 20 юбилеев разделяют 5 пророчеств о рождении Христа (родителям о сыне): Адаму, Ламеху (отцу Ноя), Аврааму, Давиду и Марии. Вероятность с.с. 1 из 9 на 10 в 14 степени (14 – два по 7). Так вот, по этой железной закономерности, идущей аж из Эдема, мы имеем точный год зачатия Христа Марией (Все эти точные подсчёты провёл американский Институт Хронологии Истории под руководством христианина Юджина Фолстика). Год ангельской вести Марии, а следовательно и зачатия Христа – 3995 от Сотворения мира, т.е. 6 г. до т.н. Рождества Христова (здесь известная всем ошибка, поэтому правильней будет говорить «до н.э.»). Иисус родился за 5 с небольшим лет до н.э. и никак не в 12-м веке по т.н. Новой хронологии Фоменко и Носовского. Целый ряд подлинных исторических документов подтверждают год Рождества как 6 г. до н.э. Я приведу некоторые из них, а пока, забегая вперёд, отмечу то, что год 6-й до н.э. является и годом зачатия Христа и годом Его рождения. Это возможно только если 9 месяцев беременности укладываются внутри 12-ти месяцев года. Значит, зачатие должно было быть ближе к началу года, а рождение – ближе к концу. Например, в декабре. Но давайте пока – о годе Рождества.

Тертуллиан (отец латинской теологии - II-III век) писал, что Иисус родился, когда губернатором Сирии был Сатурний  - это 6-7 г. до н.э.  Дио Кассий (150-235г.н.э.) утверждал, что перепись, о которой писал евангелист Лука была в 6 г. до н.э. Об этой переписи определенно пишет и Иосиф Флавий – иудейский историк 1-го века (Antiq. XVIII, 1). Евсевий Кесарийский сообщает:

…история подтвердила, что Квириний был дважды правителем Сирии. Первый раз при жизни Ирода при первой переписи, что и подчеркивает евангелист… но ещё написано …была вторая перепись, о которой мы узнаем уже из истории. И это произошло в 7 г. н. э. Значит Квириний два раза был правителем Сирии: первый раз до смерти Ирода, в год рождения Христа и производства переписи при Августе; и в другой раз, когда также была перепись, о которой говорят историки Флавий и Тацит. Чтобы отличить от этой (второй) переписи ту, которая была при Квиринии в год рождения Христа, Лука говорит, что перепись по всей земле  была первая в правление Квириния Сирией. Как видно, сообщения Луки не только не опровергаются, но наоборот, подтверждаются историческими данными.

Известно, что переписи тогда проводились через 14 лет и т.к. вторая перепись была в 7 г.н.э., то первая (в год рождения Христа и производства переписи при Августе) была за 14 лет до этого, т.е. в 6 г. до н.э.

Теперь об астрономических расчётах даты рождества. Авторы т.н. Новой хронологии, заявляющие о рождении Христа в 12 веке, за Вифлеемскую звезду пытаются выдать Крабовидную туманность и Комету Галлея одновременно. На самом деле астрономы нашли Вифлеемскую звезду.

Борис Романов в своей работе «Точная дата Рождества…» пишет:

…только в 1977 году английские астрономы Д. Кларк, Дж. Паркинсон и Ф. Стефенсон  предприняли серьезное исследование, проведя анализ китайских и корейских астрономических хроник за период с 10 г. до н.э. по 13 г. н.э. и отождествили Вифлеемскую звезду с наблюдавшейся в течение 70 дней вспышкой яркой Новой звезды весной 5 г. до н.э., причем им удалось довольно точно установить её небесные координаты… Астрономические расчеты подтвердили, что весной того года её яркое сияние могло наблюдаться… на востоке… – всё точно по Евангелию Матфея. Однако во время прихода магов в Иерусалим звезду уже никто не видел…

Вифлеем расположен точно на юг от Иерусалима, в двух часах пешего хода от его древнего центра. Так вот, несложные астрономические расчеты показывают, что та самая Вифлеемская звездавосходила после заката Солнца, поднималась невысоко над горизонтом точно на юге от Иерусалима и примерно через три часа заходила за горизонт. Значит, если волхвы пришли в Иерусалим в конце сентября или начале октября, то они могли вечером, после захода Солнца, увидеть в небе точно на юге ту самую, отслеживаемую ими уже много месяцев (хотя и неяркую теперь) звезду. Значит, видя звезду на юге перед собою, волхвы могли пойти на юг от Иерусалима, за ней, и она "привела" их (пока не зашла за горизонт) в Вифлеем…

Евангелист Матфей точен, – и никакого символизма нет в рассказе о Вифлеемской звезде! Все Евангелисты описывали реальные события и были точны... Только наше незнание или наше неверие мешает нам понять иногда всю мощь и правду Евангелий.

И, хотя автор потом делает странные выводы о дате Рождества, из материала его работы можно сделать очень полезные выводы:

-  была необычно яркая Новая звезда (редкое астрономическое явление) весной 5 г. до н.э., которая светила 70 ночей. Видна была с Востока на Западе;

-  прошло более полугода как волхвы пришли в Иерусалим и рассказали о звезде Ироду;

-  Ирод приказал убить Вифлеемских мальчиков от двух лет и ниже.

-  Ирод точно (Мф 2:7) знал, что звезда сияла более двух месяцев весной того года (5 г. до н.э.). Волхвы и Ирод расценивали звезду как знамение уже родившегося Царя. Т.е. до весны того года. Младенцев  в 5 – 8 месяцев легко отличить - они настолько малы, что ещё не ходят. Но Ирод приказал убивать детей от двух лет и ниже, значит, Христу было около года (родился до начала сияния звезды). Ирод взял двукратный запас. Год назад от конца 5 г. до н.э. - это конец 6 г. до н.э.

Евангельский текст и астрономический факт сияния Новой звезды надёжно указывают на Рождество в конце 6 г. до н.э.

 

       Год определён, будем считать, а какова же точная дата?  25 декабря или другая? Сошлюсь на одну работу, прекрасную работу. Вы можете найти её в интернете, называется она Традиционная датировка Рождества Христова: свидетельства «ЗА»! (http://www.evangelie.ru/forum/t82171.html)  Со всех сторон (Ветхий Завет, Новый Завет, история, медицина…) в этой работе собраны убедительные доказательства о Рождестве именно 25 декабря. И это не от языческих праздников и не от Католических установлений, а от самой верной церкви – от самой первой. Приведу кое-что из этой работы и добавлю своё соображение по подлинному тексту Евангелия Луки в подтверждение традиционной даты Рождества.

       Обычно ведут расчёты от Авиевой чреды (Лк 1:5), в которой служил Захария – отец Иоанна Крестителя. Каждая чреда (очередь) священников служила по одной неделе два раза в году. Из талмудских указаний точно выводят, что Авиева чреда служила в первый раз с 17 по 23 апреля, второй – с 16 по 22 сентября. Первый вариант даёт нестыковку со временем проведения той Переписи, когда родился Иисус (потом зачитаю об этом). Второй же – даёт декабрь (точнее – после 23 числа).

       Глава: Могли ли быть на поле пастухи?
Чуть ли не главным аргументом против рождения Иисуса Христа в зимний период, противники приводят тот факт, что в это время в Земле Израиля шёл сезон дождей и скотину держали дома, поэтому, якобы, пастухи не могли «содержать ночную стражу у стада своего». Однако, если часты дожди при средней дневной температуре +14оС, а ночью градусник опускается до +8оС
(это средние температуры Вифлеема), то этого вполне достаточно для буйного роста трав, а при наличии тёплой одежды, да у костра в данных условиях не смертельно. Согласно отдельным местам Талмуда, Мессия должен был появиться в «башне стада», которая находилась близ города Вифлеема, по дороге к Иерусалиму. Стада, которые паслись здесь, назначались для храмовых жертв и паслись в полях круглогодично, о них гoворится, что они бывали на полях даже за тридцать дней до Пасхи, т.e. в фeвpaле, когда количество дождя в Иудее бывает значительно, а в Вифлееме ночная температура опускается до +6оС.

Глава: Могла ли перепись проходить зимой?
Иисус был рождён во время переписи, объявленной императором Августом «по всей земле». Перепись населения, во время которой родился Иисус, как раз удобнее всего было провести зимой, когда жатва и все сельхозработы в Римской империи прекращались и римляне возвращались в свои дома, чтобы отпраздновать Сатурналии. Слуги в это время получали привилегии от господ, школы закрывались, а войны не велись. Сатурналии длились с 17 по 23 декабря. Разумней было назначить перепись непосредственно после празднеств, чтобы не создавать неудобства на торжества и пока народ свободен от дел. Естественно если б иудеи имели особое мнение на этот счёт, оно вряд ли б учитывалось. Прежде всего учитывалось удобство римских граждан, а важно было учесть прежде всего именно их, а не прочих подданных империи. Проводить перепись в жару конца июля, когда немало богатых патрициев и плебеев из Рима разъезжалось по своим загородным виллам, было проблематично. Также армию надо было отрывать от манёвров, а простой народ от работы.

Точное число, т.е. 25 декабря как день Рождества Христова идёт от апостольского ученика Климента Римского, жившего ещё на рубеже I и II веков. Иоанн Злотоуст в IV веке называл праздник Рождества 25 декабря древним и очень древним.

 

И теперь главный аргумент (на мой взгляд). Базируется он на исследовании подлинного текста Евангелия Луки. Современные русские переводы иногда добавляют свои толкования, искажая подлинный текст.

Лк 1:26 Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила… (перевод NRT).

         Когда Елисавета была на шестом месяце (перевод «Благая Весть»).

В подлинном же тексте это предложение не говорит о Елисавете и её беременности:

Лк 1:26,27 В шестой же месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, по имени Назарет, к деве, обрученной мужу по имени Иосиф… (перевод Кассиана).

Греческое предложение начинается с заглавной буквы, что означает начало нового смыслового блока. Повествование переключается на другое событие. Лука – одарённый историк и помазанный евангелист – добросовестно указывает на то, когда произошло это событие: в шестой месяц. А шестой месяц беременности Елисаветы является просто (или не просто) совпадением. В то время месяца отсчитывали по т.н. гражданскому календарю – от Тишри (конец сентября – начало октября). Если Мария зачала Иисуса в шестом месяце, т.е. марте, то родила в декабре! Таким образом, евангельский текст указывает нам на декабрь.

 

В заключении приведу текст из книги «Небеса так близки». Её написала одна христианка, её зовут Чу Томас, которая 17 раз побывала на Небесах, общалась с Господом. Лично я в целом доверяю её свидетельству. В главе «Рождественские вечера» она пишет:

Когда Господь являлся мне, обычно Он был в белых одеждах. Но в канун Рождества в 1996,1997,1998,1999, 2000, 2001 и 2002 годы (от себя замечу – 7 раз являлся в канун Рождества) Он явился в прекрасном торжественном облачении с венцом на голове. Венец был из золота и украшен соцветьем разнообразных драгоценных камней, переливавшихся всеми цветами радуги. Его одеяние было пурпурным, и оно было отделано золотом. «Господи, почему Ты одет в такие прекрасные одежды, и у Тебя венец на голове» - спросила я. «Дочь моя, сегодня – Мой день рождения», - ответил Он с улыбкой.

 

Я поздравляю всех с РОЖДЕСТВОМ!

 

24 декабря 2012г.

Троицкие искажения

1. В текст Нового Завета была вставлена доктринальная фраза, которая стала основанием ложного учения о триединстве БогаТроице).

       В Первом послании Иоанна читаем: Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? (1 Ин 5:5). Т.е. Мессия – воплощённый Бог (Ис 9:6; 1 Тим 3:15,16; Ин 20:28; Мф 16:16; Ин 1:45; 1 Ин 5:20 и др.) Он есть пришедший водою и кровью и Духом, Иисус Христос: не водою только, но водою и кровью; и Дух есть свидетель, потому что Дух есть истина. (1 Ин 5:6). Воплощение произошло обычным путём – родами с водою и кровью, а зачатие произошло Духом. Эти три могут быть свидетелями. Само же служение Мессии происходило и засвидетельствовано крещением в воде, пролитием крови при Распятии воды) и действием Духа при всём этом, а также при воскресении, вознесении, сошествии на учеников… Именно об этом написано короткой фразой в подлинных стихах 7 и 8: Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три - об одном. Поздняя (16-й век - textus receptus) дописка, которую мы читаем в Синодальном переводе, совершенно не вписывается в контекст этого места Писания.

       В «Приложения к Новому Завету» Папского Библейского института в Риме, (Изд. «Жизнь с Богом», Брюссель, 1965 г.) читаем:

1 Ин 5:7. Слова о трёх свидетельствующих на небе ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны

В сноске к 1 Ин 5:7,8 Кассиановского перевода читаем:

Слова прежних русских переводов: "на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и они три суть едино" (стих 7б), и: "и три свидетельствуют на земле:" (стих 8а), отсутствуют во всех древних рукописях 1 Ин.

 

       1+. (текст видео «Великое поручение в ПОДЛИННОМ тексте»7.02.2012г.) Сравнительно недавно вскрылось (нет ничего тайного, что не стало бы явью) то, что слова Христа, записанные в Мф 28:19 крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа, были вставлены в текст Евангелия от Матфея в IV-ом веке. 

       До нас не дошло ни одной рукописи Нового Завета, датируемой первым веком, т.е. тогда, когда они были написаны. Из II и III веков дошло совсем немного: Ин, Лк, 1 и 2 Пет, Иуд, а рукописи Матфея – только IV века и позже. В них-то уже содержится т.н. тринитарная фраза: во имя Отца и Сына и Святого Духа. Но учёные-новозаветники установили, что отцы Церкви пользовались более ранними рукописями Мф.

       В трудах Евсевия Кесарийского (≈260-340) отца церковной истории - много раз цитируется Великое поручение Христа, т.е. Мф 28:19-20, причём, приводятся прямые цитаты, а не в описательной форме. В 10-ти своих трудах доникейского периода (до собора 325г.) Евсевий  24 раза цитирует Великое поручение. 17 прямых цитат звучат так: Идите и во имя Моё делайте учениками все народы, (запятая) далее следует содержание 20-го стиха: и научите их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И ещё 7 раз приводятся цитаты в урезанном виде: Идите и делайте учениками все народы. Но к этому древний автор добавляет: Ибо Он не просто просил их неопределённым образом «делать учеников из всех народов», но всегда дополнял «во имя Моё» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 157). Таким образом, Евсевий  24 раза цитирует Великое поручение Христа, в котором отсутствует фраза крестя во имя Отца и Сына и Святого Духа. Кстати, она отсутствует и в Евангелие от Луки: и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах (Лк 24:47).

        Позднее Евсевий Кесарийский под великим давлением подписал Никейский символ веры (Троица), но сделал он это (как пишет Тони Лейн в книге «Христианские мыслители») с большими душевными страданиями, проявив при этом явную неискренность. В более поздних 4-х его трудах (после Никейского собора) 5 раз встречается тринитарная фраза, что явно не состыкуется с его ранними работами. Ряд учёных вообще ставят под сомнение принадлежность к Евсевию этих поздних рукописей.

Из 10-ти ранних трудов Евсевия учёные заключают, что он пользовался рукописью Мф, написанную до середины 2-го века. Той же рукописью пользовался и другой отец Церкви – Иустин или Юстиниан Мученик, писавший свои труды в 130-140 годах. В работе под названием «Диалог Юстиниана с Трофимом» на ст.258 читаем: Бог ещё не произвел суда, поскольку Он знает, что и сегодня люди делаются «учениками во имя Его Христа» (эти слова стоят в кавычках – прямая цитата Мф28:19), они оставляют стезю заблуждения, и получают также таланты в зависимости от достоинства каждого, и просвещаются именем этого Христа. Как видим, дважды говорится об имени Христа и нет никакой тринитарной фразы!

       Ещё один отец Церкви по имени Афраат – это сирийский (арамийский) муж Божий, писавший в 337-345 годах, цитирует этот стих в официальной форме: делайте учениками все народы и они будут верить в Меня. Так в арамейком варианте звучат слова Христа.

 

Таким образом, есть все основания считать, что в ранних рукописях Евангелия Матфея не было фразы о крещении во имя Отца и Сына и Святого Духа. Её вставили католики в IV веке. Странно как-то: вдруг ранние рукописи Матфея, которыми пользовались отцы Церкви, исчезают, а после Никейского собора (принят догмат о Троице), остаются лишь рукописи, в которых появляется тринитарная формула крещения?! Известно то, что в IV веке Римский папа Дамас I разрешил (повелел) вносить в Священные тексты изменения и добавления. Иероним пишет Папе: я имел смелость кое-что добавить к древним книгам, изменить в них или исправить(по той причине), что ты, по рангу всех превосходящий епископ, велишь мне это делать (Evangelienrevision, Vorrede, MPG29, Sp.525ff., zitiert nach Adolf Martin Ritter, Kirchen- und Theologiegeschichte in Quellen, Band 1, S.181)(S.33ff). В конце IV века Католическая Церковь узаконивает эту форму крещения, которой нет в текстах Нового Завета. Как нет там слова «Троица», нет слова «триедино»! Это из ещё одного поддельного текста, вставленного в 1 Ин 5:7-8 (см.Сотта Johanneum).

Так на основе вставок (поддельных текстов) была сфабрикована ложная доктрина о Боге. Сами же католики фактически признаются: «Тринитарная формула крещения в ранней церкви развилась из простой формулы… «во имя Иисуса» (комментарии к Herder- Bibel, 1965, Einführ. und Anmerkungen, S. 37. см. В.Шнайдер«Крещение во имя Троицы?»Апатиты,2009г).   

9.02.12

1++. Также недавно вскрылось то, что уже с середины 2-го века многие Послания ап. Павла были подправлены кафолическими редакторами. Сейчас полностью восстановлено (реконструировано) Послание Галатам, которое начинается так:

       Гал 1:1  Павел, апостол не от людей и не чрез человека, но чрез Иисуса Христа, воскресшего из мёртвых. Подправили так: к Христу добавили Бога Отца, Который воскресил Христа из мёртвых. Формально это так, но получилось две Личности:

       Павел, апостол не от людей и не чрез человека, но чрез Иисуса Христа и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых.

30.06.13

 

       2. Сторонники Троицы на основании поздних рукописей заменили слово Бог (и как опять поднялась рука?!) на Сын в Ин 1:18

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Синод. перевод).

Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. (Кассиан. перевод).

monogenh - единородный, единственный. Точнее: mono - один; genh - рождённый. Дословно – один раз рождённый или однажды рождённый, а не «одного рода», не «потомок», не «Сын», а Сам Бог, однажды воплотившийся в Человека. Так подлинный стих 18 и открывает нам то, что

Бога как духа никто из людей не видел, но Он однажды родился  (воплотился) и этим открыл Себя.

 

3. Второе послание Коринфянам в подлинном тексте заканчивается таким стихом:

Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами (2 Кор 13:13), в котором подчёркивается многосторонняя Божья забота о нас – детях Божьих. Но сторонники Троицы решили подкорректировать и этот стих, добавив слова: Отца, нашего (не всегда в скобках) и Аминь, чтобы троило и выглядело доктринально. 

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. 

Бог и Отец и Господь Иисус – это Один и Тот же, т.к. в 1 Фес 3:11 написано: Сам же Бог и Отец наш и Господь Иисус да управитНе «управят», а управит. И в греч. этот глагол – в единственном числе!

4. Так же пытались раздвоить Отца и Сына, добавив в Еф 3:14, отсутствующие во всех древних рукописях, слова:

Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле      (Еф 3:14).

Наше отечество (мы – дети Отца) именуется (выражается в Имени) здесь на земле тем, что мы называемся христианами (Деян 11:26. Не иеговистами, адвентистами, баптистами… а именно  христианами – от имени Христос). Сам же Христос сейчас – на небесах – в духовном мире, т.е. в форме духа. Сам БогДух Божий - Дух ХристовХристос в вас! (Рим 8:9,10). Бог Духом Своим живёт в нас.

 

5. В подлинном тексте 2 Кор 5:19 подчёркивается то, что во Христе был Сам Бог. Так вот слово был убрали (см. Синодальный перевод), чтобы хоть как-то расколоть Бога, сделать из Христа вторую личность Божества, а не единственную; чтобы убрать полноту Бога (Кол 1:19; 2:9).

… потому что Бог был во Христе (yeo\v h}n e'n cristw`_), примиряя с Собою мир…(2 Кор 5:19).

 

       6. Благословенная группа переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова) перевела 1 Тим 1:1 так:

Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса, надежды нашей…  (1 Тим 1:1),

подчёркивая единство Бога во Христе, и опуская слово также (kaji) перед «Христа Иисуса». Но сторонники Троицы перевели это слово как «и» и поставили (добавили) перед ним запятую, чтобы опять отделить Бога от Христа.

       7. В Кол 2:2 читаем:

…к познанию тайны Божией, Христа (пер. Касс.)

…знанием Божьей тайны, то есть Христа (пер. RV)

…познания о тайне Бога, то есть о Христе (пер. IBSNT)

pi/gnwsin tou_ musthri/ou tou_ yeou_, cristou_ (NA 26)

Но авторы Синодального перевода, пользуясь очень поздней и сильно искажённой рукописью (textus receptus 16-го - начала 17-го веков), перевели так:

… познания тайны Бога и Отца и Христа

Опять встречаем искусственную добавку, дробящую Бога на разные личности.

 

8.  В переводе «Радостная весть» Иуды 4 читаем:

…Иисуса Христа, нашего единственного Владыки и Господа. (Иуд 4).

Т.е. читаем о том, что Иисус Христос – наш единственный Бог. Собственно, в подлиннике так и написано. В Кассиановском переводе так же: 

… единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа

но в Синодальном переводе опять видим добавленное слово, которое раздваивает нашего Единого Бога:

… единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

(подробно – в гл.Тот же Самый в Нет Бога, кроме единого).

 

9.  В переводах Кузнецовой («Радостная весть») и Кассиана неверно переведено одно слово в Отк 14:1: И я увидел, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написаны на челах их. Но имя Агнца и имя Отца – это одно и тоже Имя.

… было написано имя Aгнца и имя Его Отца. (перевод IBSNT),

… запечатлено имя Его и Отца Его имя. (перевод IPB)

В греческом подлиннике стоит слово gegramme/non в единственном числе (Sing.) и означает буквально «обуквено», т.к. gramma  - буква, а ge – усиливающая частица. Христиане носят имя Христа. Оно и запечатлено на их челах (в сознании и поведении).

 

       10.  В Отк 6:17 читаем:…пришел великий день гнева Его…(Синод. перевод). Но до этого речь идёт о Сидящем на престоле и об Агнце. Поэтому в некоторых переводах (Касс., Кузнецовой и др.) вместо Его поставили Их. Даже в некоторых греческих рукописях  вместо autou (ед.число) стоит autwn (мн.число). Доктрину о Троице утвердили в начале 4-го века и стали «подправлять» тексты в угоду новой теологии.

 

11…   Все места Писания, содержащие образное выражение одесную (Мф 22:44; 26:64; Мк 12:36; 14:62; Лк 20:42; 22:69; Деян 2:25,34; 7:55,56; 1 Пет 3:22; Рим 8:34; Еф 1:20; Евр 1:3; 8:1; 10:12; 12:2), в современных переводах дают ошибочную (буквальную) форму этого выражения: по правую руку или сторону. Ошибочно понимать как направление, сторону или взаиморасположение такие выражения, как: быть правым, иметь право, правоверный, правдивый, правопорядок, правые партии… Корень слов «прав» несёт не буквальное значение, а образное, символическое. Правота – это правда, а не правый бок. Так и греческое словосочетание ek dexiwn (одесную) означает «находиться внутри как источник или основание или действующее Лицо, обладающее силой, властью, могуществом…», но никак не сбоку-припёку. (см. гл. Слова, абзац Одесную)

Никакого раздвоения или растроения Личности здесь не подразумевается. Искажения появляются от недопонимания подлинного смысла текстов.

Мф 26:64; Мк 14:62; Лк 22:69:отныне будете видеть Сына Человеческого, восседающего с Силой (Божией) и грядущего на облаках небесных.

Деян 7:55,56: А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу величия Божьего и Иисуса в силе Бога, и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого во славе (силе, могуществе, власти…) Бога.

1 Пет 3:22:  Который, взойдя на небо, пребывает во славе (силе, могуществе, власти…) Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы.

Рим 8:34:  Кто осудит? Христос Иисус, умерший, но и восставший? Он, Который пребывает в силе Бога? Он, Который и ходатайствует за нас?

Еф 1:20:  … (силою) которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив на Свой престол на небесах

Евр 1:3: Сын, будучи излучением славы и отпечатком сущности (а не образом ипостаси, как в Синод. переводе) Его, и держа всё словом силы Своей, совершив очищение грехов, воссел в Величестве в небесах…

Евр 8:1  В том же, о чем говорится, главное есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел на престоле Величества на небесах…

Евр 10:12  Он, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел на престоле Бога…

Евр 12:2  … и воссел на престоле Божьем.

Практически все эти тексты базируются на Псалтыре, где образное выражение одесную не означает справа (сравни стихи 1 и 5 в Пс 109), а выражает факт наделения силой, властью, судом…  Сам Псалом 109 является мощным преткновением для «многобожников» (тех, кто думает, что Бог – это три Личности). Они думают, что один Господь говорит Другому (Второму): «Садись рядом». На самом деле Давид поэтически (песенно) повествует о том как Бог, будучи Духом (духовным существом) воплощается на земле и осуществляет Спасение Своих. Христос – Бог во плоти – наделяется всей властью Божьей. Сын, т.е. Человек наделяется силой Отца, т.е. Бога-духа. Образные выражения Отец и Сын подчёркивают Божью и человеческую стороны одной Личности (см. нет Бога, кроме Единого, гл. Сын-Отец).

 

В языке Библии часто используются образные обороты речи: притчи, метафоры, аллегории… Одним из центральных таких символов является отец и сын (в греч.– всегда со строчной). Данный образный оборот речи многих сбивает с толку, т.к. люди автоматически воспринимают впрямую этот человеческий образ. В человеческом варианте отец и сын, при всей общности и определённом единстве, это две отдельные личности. Но у Сына Человеческого, т.е. у Иисуса Христа, Отец был не человеческий! Здесь нет полной аналогии, нет полного сходства – нет двух ближайших родственников. Зачатие Иисуса произошло не от человека, а от духа - от Бога в Его духовной, а не человеческой т.е. плотской сущности. Бог-дух, чтобы воплотиться на Земле, должен был родиться человеческим путём. Бог стал Сыном - Человеком. А вездесуществующий, вечный, всёдержащий Бог обрёл человеческую форму. На время – для совершения Спасения. Таким образом Отец и Сын – это не две Личности, а ОДИН многофункциональный, непостижимо сложный и в тоже время доступный и понятный Бог. Нет тайны в «Троице», т.к. нет Троицы!

 

Это не все искажения, но их достаточно для того, чтобы насторожиться и исследовать эту наиважнейшую для нашей веры тему. Познание Бога! Что может быть важнее?! Как можно не почувствовать в Духе, что пресловутая доктрина о Троице  хулит Бога?! Если в нас Дух Христов, Он не допустит умалить Спасителя (Себя) до «второго», заменить Имя на названия (при водном крещении и в конце молитв), возвести традиции в догмы. Не допустит нарушить самую первую заповедь:

 

Господь Бог наш есть Господь единственный           (Мк 12:29)

 

Аминь.        28.08.11

 

(Текст видео № 38)    Кем не был Иисус

 

Мир вам, дорогие братья и сёстры во Христе Иисусе, Господе нашем! Мы верим во Христа нашего Спасителя, имеем светлую надежду через веру в Него войти в Вечную жизнь: радость, блаженство, любовь и общение с Господом. Он - объект нашей веры, нашего поклонения, упования и надежды. Он был реальной человеческой личностью на Земле, реальной исторической личностью, хотя и было это 2 тысячи лет назад. Но мы верим в Него сейчас и нам важно знать кем Он является. Написано: Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки - Тот же! (Евр 13:8). Кем же Он был тогда, когда приходил на Землю и совершил спасительный акт? Как мы это можем знать, как можем получить личное откровение о нашем Спасителе? Конечно же, через молитвы – диалог с Ним, а также через чтение и понимание Священного Писания, через свидетельства, литературу, историю, археологию и др. источники.

       Чтобы уяснить кем был Иисус Христос, предлагаю пойти методом исключения и разобраться кем Он не был, чтобы расчистить понимание Истины.

       Итак, кем не был Иисус? Во-первых Иисус не был гностиком.

Гностицизм – это религиозно-философская система взглядов, зародившаяся в дохристианскую эпоху от слияния древневавилонской, персидской религий с греческой философией. Основная идея: есть абсолютно надмирный, неименуемый бог, не имеющий никакого отношения к тварному миру. И есть другой бог – творец материального мира, материя – зло и сам этот бог-творец т.н. Демиург, является злым началом, являясь несовершенным духом. Так же как и другие эоны (эманации божества) т.н. архонты – они тоже творцы материального мира и тоже низшие и падшие. (Эон отождествляется также с половым членом Кроноса). В гностических учениях Демиург, сотворивший греховный мир, воспринимается как «злой дух» и как правило отождествляется с ветхозаветным Яхве, а иногда с Сатаной. Добрый же бог – он трансцендентный, никак не соотносится с миром, его не создавал, не управляет и не участвует в нём. Это главное положение гностицизма.

Чтобы посмотреть как к этому относился Иисус Христос достаточно прочитать из Ин 5:19-21: Сказал же им (иудеям) Иисус в ответ: истинно, истинно говорю вам: не может Сын творить Сам по Себе ничего, если не видит Отца творящим: ибо, что Он (Бог-Отец) творит, то и Сын творит так же. Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись. Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит.  

 Здесь ясно, яснее ясного видно, что Бог-Отец является творцом, участвующим непосредственно в жизни – творит, воздвигает и животворит. Это говорит Сам Иисус! Мог ли Он быть гностиком? Священное Писание открывает нам Бога близкого, а не далёкого, совершенного, святого, а не падшего духа, Бога доброго, но справедливого, прощающего и наказывающего, Нетерпимого к одному и долготерпеливого к другому, ревностного и милостивого – живого – сожалеющего и раскаивающегося, с другой стороны – непримиримого и принципиального. В разных ситуациях – разного, иногда непредсказуемого, но верного. Это настолько великая в Своём многообразии Личность, что судить Бога, осуждать за те или иные действия просто глупо.

       Почему я так говорю. Потому что появилось немало таких христиан, которые гностически мыслят – делят Бога на двух богов – доброго и злого. Злым богом объявляют ветхозаветного Яхве, называя его кровожадным убийцей, лукавым, обманщиком и всё такое. Всех ветхозаветных пророков объявляют ворами и разбойниками, а все Евангелия – подделкой. Я не преувеличиваю – почитайте Дмитрия Алексеева и в его переводе Кэролла Барбауэра «Антитезы…» (на сайте Хрестос. сом). Только не заразитесь гностицизмом – такая опасность есть. Но если вы Христовы, то не заразитесь, потому что Христос не был гностиком. Как человек, Он верил и молился ОДНОМУ Богу – творцу неба и земли. Но только как человек… об этом чуть позже.

       Кем ещё не был Иисус? Иисус не был назареем.

Назареи – это религиозно этническая общность в Ираке и Иране, известная также как сабии или мандеи, т.е. буквально «знающие» или опять же «гностики» (гносис - знание). Назареи резко отрицательно относились к иудаизму, ветхозаветному откровению и иерусалимскому храмовому культу. Творцом назареи считали падшего ангела по имени Птахиль (имя состоит из имени египетского опять же таки демиурга Птаха и частицы «иль»).

Это уже даёт нам твёрдое основание считать, что Иисус не был назареем. Некоторые считают, что Иоанн Креститель был назареем. Тогда как же, Богом данный сын иудейского священника иерусалимского храма Захарии и его жены Елисаветы (тоже из рода Аарона) мог вдруг стать назареем, которые резко отрицательно ко всему этому относились? Хотя у назареев тоже два таинства – водное крещение и причащение как и в христианстве, но вероучительное наполнение их совершенно иное. В Евангелиях, особенно в Ин есть какие-то параллели с назарейством, но по сути это абсолютно разные вещи. Утверждать, что Иисус с учениками были назареями по меньшей мере не корректно. Это также как согласиться, что Иисус считал Бога-творца падшим ангелом (назареи именно так и считали). Да, Он тоже резко отрицательно относился к тем иудеям, которые только на словах чтили Бога, а сами были лицемерами. Отрицательно относился к торговле в храме. Но это не значит, что Иисус был назареем. Да и зачем Ему надо было кем-то быть. Это кто не верит в Него до конца, тот подозревает и выискивает какие-то человеческие истоки.

       Кем же ещё не был Иисус? Кому-то может показаться странным, но Иисус не был иудеем. Родился и вырос Он в еврейской семье, Его мать – Мария – была иудейкой, как и воспитывающий Его Иосиф. Иисус был иудейским мальчиком, потом юношей, но повзрослев и выйдя на служение, Иисус уже не был иудеем. Он не жил как иудей: не соблюдал субботы, как это делали все иудеи, не наставлял Своих учеников совершать иудейские омовения, они и не постились, как это делали иудеи. Иисус не только изменял старые заповеди (написано так, а Я говорю вам…), Он в принципе отменил Закон Моисеев. Читаем в Еф 2:14,15: …упразднивший плотью Своей Закон заповедей, состоявший из предписаний…   Я читаю по кассиановскому переводу, - Синодальный так завуалировал эту фразу, что трудно понять. В переводе «Благая Весть»:… покончил с Законом со всеми его правилами и уставами…, в переводе «Слово Жизни»:…упразднил закон со всеми заповедями и правилами, в переводе «Радостная Весть»:…отменивший Закон с его уставами и правилами…  В Рим 10:4 чётко написано: конец Закона – Христос… А вот, те места в Новом Завете, где говорится об исполнении иудейского Закона, являются редакторскими вставками, которые сделаны были католиками ещё на заре христианства. В то время ранние тексты подверглись мощной иудизации. Например, Деяния апостолов так отредактированы (если не сказать «заново написаны»), что можно сделать вывод, как это однозначно делают современные учёные, что автор Деяний не знал ни апостола Павла, ни его посланий. Восстановленный, можно сказать подлинный текст Послания Галатам (его легко найти в интернете, называется «Реконструированный текст») свидетельствует, что Павел не был иудеем, а совсем наоборот – борцом с иудаизмом. Привычный нам текст Послания Галатам почти на половину добавлен поздним редактором, где сильно смягчается павлово радикальное отношение к иулаизму. Апостол Пётр тоже не был иудеем, т.к. о нём написано …живешь по-язычески, а не по-иудейски (Гал 2:14). Почему они так себя вели? Да потому что их Учитель не был иудейским раввином и вообще не был иудеем. Он был Христом и ученики Его были христиане, а не иудо-христиане. Как некогда Иоанн и Андрей ушли от Иоанна Крестителя ко Христу. Перестали быть учениками Иоановыми и стали учениками Христа. Так все апостолы ушли из иудаизма и стали христианами. Конечно, некоторым этот переход трудно давался, например Варнаве. Мы знаем, что конфликт с Павлом был именно из-за иудаизма – Варнава был за соблюдение Закона Моисеева для христиан, а Павел – резко против. В книге Деяния апостолов, которая написана не ранее 2-й половины 2-го века (это уже доказано), Павел – выдуманный – такой модерновый иудей, подчинённый апостолам-столпам. На самом деле он таковым не был, что ясно следует из его собственных посланий. И тот собор в Иерусалиме, на который якобы собрались все апостолы и пророки, тоже выдуманный, чтобы протолкнуть в христианство иудаизм. Заметьте, у Павла в Посланиях даже намёка нет на тот собор, в котором он якобы участвовал, и нет того  «судьбоносного» решения для уверовавших язычников. Т.к. нет различия в Пути. Читая Послания Павла, особенно восстановленное Послание Галатам, ясно видно, что Павел не был иудеем. Он через личное откровение получил то Евангелие, которое провозглашает Иисуса Христа Богом и Спасителем. Спасение от Христа, а не от иудеев. Ему приписали фразу «спасение от иудеев». Сам же Он утверждал: Я есть Путь Спасения!

 Всё это не значит, что Ветхий Завет надо выкинуть (так уже некоторые поступали, начиная с Маркиона во 2-м веке). Ветхий Завет и иудаизм, со всеми его перегибами, были действительно подготовкой к приходу Христа. И само христианство на фазе отрицания иудаизма, вобрало в себя всё необходимое из него. Этим процессом руководил Сам Бог, в один прекрасный момент воплотившийся на Земле. Когда Он вернулся на Небо, здесь на земле были трудности, искажения, отступления. Даже Дух Святой, Им посланный, зачастую был попираем плотью. Но спасение через веру во Христа шло всегда, несмотря на искажения Христова учения, на дробление христианства. Спасение продолжалось и ещё будет продолжаться, правда не долго. Скоро Господь придёт! Марана фа!

       Итак, Иисус не был гностиком и не был назареем: те и другие сотворение мира отдавали злому богу – Демиургу и пр. тёмным силам. Иисус же чтил Отца как Творца неба и земли. Иисус также не был иудеем – даже наоборот Он отменил, упразднил Закон (Моисеев) со всеми его правилами и уставами.

Кем ещё не был Иисус? Иисус Христос не был просто человеком. Человеком Он был во плоти – ел и пил, плакал и страдал. По физиологии Он был на 100% человек, но по духу Он отличался от всех, абсолютно от всех людей тем, что был полностью безгрешным. Таким мог быть только Бог! Он и был Самим Богом, смиренно пришедшим на Землю в человеческой плоти. В 1 Тим 1:15 читаем: Христос Иисус пришел в мир спасти грешных (далее в ст.17 написано:) Нетленный, невидимый, единый Бог (Бог как дух невидим и нетленный. Единый означает Единственный. Далее в 3:16 сказано:) Он явлен был во плоти. Знаете, почему Маркион не взял в свой канон Посланий к Тимофею и к Титу; все послания Павла взял, а эти не взял?...

Здесь требуется историческая справка для тех, кто вдруг не знает. Канон священных для христианства книг утвердился достаточно поздно – к концу 4-го века. Но первым, кто попытался отобрать Писания для христианского сообщества был некий Маркион – личность тогда весьма известная и спорная. Это было в середине 2-го века. В свой канон Маркион не включил Ветхий Завет, а из Нового взял только 10 посланий ап. Павла и единственное Евангелие (краткий вариант Лк).

 Почему? Всё очень просто: Маркион не признавал ветхозаветного Бога и не признавал Христа как Мессию и тем более как Бога. Как раз Послания к Тимофею и к Титу его этим и не устраивали. 1 Тим начинается так: Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего Христа Иисуса… Иисус провозглашён Богом Спасителем. Ст.15 (уже читали): Христос Иисус пришел в мир спасти грешных; 3:16 Он (Бог живой), Кто явлен был во плоти; Бог-дух явился на Землю в человеческой плоти. 4:10: возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей5:21: Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом. В греческом тексте у этого предложения союз «и», соединяющий Бога и Христа Иисуса, констатирует тождество. В греческой грамматике, по т.н. Правилу Грэнвилла Шарпа в данном предложении Бог и Христос Иисус – одна Личность. 6:13: пред Богом, всё животворящим, и пред Христом Иисусом. Здесь по тому же правилу животворящий Бог и Христос – одна Личность. В переводах это не видно, но в греческом тексте сразу видно. Далее: ст.15,16: блаженный и единый (единственный!) Повелитель, Царь царствующих и Господь господствующих… В кн. Отк так назван Иисус Христос. А затем читаем (ст.16): единый, имеющий бессмертие, обитающий во свете неприступном, Которого не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и держава вечная, аминь. Бог-дух – невидим плотскими человеческими глазами, поэтому так и написано. Зато виден воплощённый Бог – Бог Спаситель Иисус Христос.

Маркиона это никак не устраивало. И во 2-м Послании к Тимофею читаем 4:1: Заклинаю тебя пред Богом и Христом Иисусом. В греческом тексте это читается: Богом Им же Христом Иисусом (всё по тому же грамматическому правилу). Ну а Послание к Титу прямо начинается с приветствия, в котором говорится (ст.3): по повелению Спасителя нашего Бога. Павел многократно называет Христа Богом Спасителем. Далее в этом Послании читаем (2:10): во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. Здесь же (ст.13): в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа. В конце Послания (3:6): чрез Иисуса Христа, Спасителя нашего. Ну как Маркион мог не отбросить такие, противоречащие его гностическим представлениям, Послания?! Но Послание к Римлянам вошло в этот самый первый канон. В нём Павел – столь же определённо пишет про Христа (9:5): Он (Христос) - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. Апостол Павел не перестаёт повторять то, что Бог один (1Кор 8:4и6; Еф 4:6; Рим 10:12 и др.), а Христа он называет Богом Спасителем нашим. Если бы только Павел. Апостол Иоанн пишет про Иисуса Христа (1Ин 5:20): Он есть истинный Бог и жизнь вечная. Иоанн при этом подчёркивает, что истинный Бог – Он единственный – Единый (Ин 17:3). Кстати, и в этом стихе греческий текст отождествляет истинного Бога и Иисуса Христа (всё по тому же правилу греческой грамматики). Апостол Фома тоже провозгласил Христа Богом (Ин 20:28 Господь мой и Бог мой!). Апостолы Пётр и Филипп провозглашали Иисуса Мессией. В глубоком, настоящем, правильном понимании – Мессия – есть воплощённый Бог. Исаия пророчествовал о рождении Христа, называя Его Богом крепким и Отцом вечности (Ис 9:6). Другое дело: было сложно признать в конкретном человеке Бога, но из текстов ясно видно, что в конечном счёте апостолы признали в Иисусе Бога.

Правда, некоторые исследователи пытаются доказать, что все эти многочисленные утверждения являются поздними вставками. Якобы ранние тексты их не содержат. Какие это ранние тексты?! Вот в чём вопрос. Ранние католики поуничтожали почти все ранние христианские тексты. А сохранившиеся и недавно найденные в Египте на коптском языке или ещё где, куда не добрались тогдашние редакторы, являются в большинстве своём гностическими или назарейскими вариантами христианских Писаний. Вот в чём дело. Многие люди (такова уж человеческая натура), принимая новое, не могут расстаться со старым. Многие иудеи, Варнава тому пример, становясь христианами, продолжали оставаться иудеями (всё соблюдали закон Моисеев и других заставляли), многие гностики, принимая христианство, оставались гностиками, философы – философами… Это факт, историческая реальность. В переписывании текстов (книгопечатания ещё не было) это чётко отразилось. Гностики считали Христа не человеком, а исключительно духом. Поэтому о рождении Христа в их текстах нет и не могло быть. Значит и зачатия Христа нет в их текстах, тем более непорочного зачатия. Опираться на такие тексты как на подлинные нельзя.

Слава Богу, мы живём в самое последнее время и поэтому открываются самые сокровенные тайны. Например, уже найден Ковчег Завета. Он находится в пещере прямо под Голгофой на глубине 6-и метров. На этой лобной горе найдено углубление в скальной породе, куда вставлялся Крест. Найдено 3 углубления и у центрального есть трещина, по которой кровь Христа стекла на крышку Ковчега. Вот исполнение пророческого ритуального действия – окропление ковчега кровью невинной жертвы. Всё это вы можете посмотреть в видео-роликах Рона Уаэтта. Он недавно отошёл к Господу и его находки просто уникальны. Он соскрёб с крышки Ковчега засохшую кровь Христа, отдал её на анализ. В ней оказались мельчайшие (в четверть микрона) живые частички – носители генетической информации. Ничего странного! В гробницах фараонов находили пшеницу, которую замочили и она проросла! Так вот, ДНК-анализ крови Христа показал отсутствие 22 аутосом. Именно они являются мужской составляющей гена-кода. Ни у одного человека такого нет. Иисус был зачат не мужчиной, не человеком – это научно доказанный факт! Иисус не был просто человеком, Он был Человеком, в Котором воплотился Бог. Он есть Бог и Спаситель наш,  Который грядёт очень скоро. Аминь.

      

6.10.2013

 

Рождён Марией

 

Представление о том, что Иисус Христос был рождён Богом-Отцом в самом Начале – до материального творения не верно!  В Синодальном (м.б. намеренно) переведено Кол 1:15 как - рождённый прежде всякой твари. В похожих переводах (м.б. не намеренно) - Первородный всей твари (Кассиан) или - первенец из всего творения (NWT) или - первенец всякого создания (подстрочн.)… Ошибка в том, что говорится о рождении или применено слово первенец (первородный), т.к. в подлинном тексте нет ничего о рождении. Греческое слово prwtotokov  в  новозаветном толковании имеет смысл «главный». Буквально «первый», но смыслово «первенствующий». Не по рождению, а по положению. Когда текст повествует о рождении, обычно  применяют слово генес (genes). В данном тексте такого слова нет. Поэтому наиболее точный перевод - Он превыше всего творения (NRT – новый русский перевод, 2008 г.). Некорректно здесь использовать слова: первородный, первенец или рождённый.

       Похожее слово – Единородный – тоже не точный перевод. Отсюда идёт представление о Христе как о единственном сыне Бога. Греческое составное слово, переведённое как Единородный, содержит слова: моно и генес, т.е. один и рождение. Дословно можно перевести как однажды рождённый. Бог-дух, однажды воплотившийся как человек – вот истинный смысл подлинного греческого слова в данном контексте.

       Христос не рождён и не сотворён Богом, т.к. Он Сам и есть Бог. Иисус как человек рождён Марией, но только как человек. Нельзя родить Бога - Мария не может называться Богородицей. Нельзя сотворить Вечносуществующего. Бог-дух «рождает» - зачинает Христа Иисуса в новозаветное время, когда Мария помолвлена с Иосифом, а не до сотворения материального мира. В духовном мире (в Вечности) «родить» означает замыслить, спланировать. Вечный Бог-дух, там в Вечности - в духовном мире, спланировал воплотиться на земле и осуществил это в материальном мире – во времени и пространстве. Ветхозаветные, пророческие поэтические (образные) выражения, типа Я ныне родил Тебя, ошибочно толковать буквально - как один родил другого. А в Новом Завете часто цитируется Ветхий Завет, где образы, метафоры, аллегории…  Это важно учитывать при толкованиях и переводах. Переводы фактически являются толкованиями и поэтому их надо проверять – выбирать те, которые соответствуют Христову учению и не брать человеческие заповеди. Не добавлять того, что не написано.       

 17.07.2015

 

 

Правильный Канон

(текст видео № 56)

Мир вам, братья и сёстры во Христе! Для нас христиан духовной пищей является написанное Слово Божье - Библия. В первую очередь – Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. В нём в полной и достаточной мере изложено Учение Христово. Всё, что нам нужно знать есть в Новом Завете. Книги Ветхого Завета - это т.с. вспомогательная литература, необходимая, но не основная, а вспомогательная. В Библии впереди располагается Ветхий Завет только по хронологическому принципу, сам Завет – устаревший, не действующий. Действующий, для нас христиан, – Новый Завет. С него и надо начинать читать Священное Писание. Очень ошибочно и даже опасно начинать читать Библию с Ветхого Завета. Там: убийства, обманы, месть, предательства, безысходность… а вот про Спасение надо читать в Новом Завете. И только потом «глазами Нового Завета» (так названа книга Генри Мэхена, изд.Альфом,1995г) нужно читать Ветхий Завет.

С двумя частями Библии понятно, а вот с самим Новым Заветом следует разобраться. Дело в том, что расположение книг в Новом Завете, надо сказать, странное, если опять не сказать – опасное или даже вредное. Мы привыкли, но это совсем не значит, что это правильно. Правильно, во всех смыслах, читать, изучать, исследовать, усваивать Учение Христово не в той последовательности книг, как это - в изданиях. Правильней будет расположить книги так, как они писались, как они распространялись и их читали тогда в 1-м веке, как шло усвоение Учения Христова, а не так как они расположены в Каноне.

Те Евангелия, с которых сейчас начинается Новый Завет, писались тогда, когда уже  и в живых не было апостолов, кроме м.б. одного Иоанна. Зато в церквях, в уже многочисленных христианских общинах вовсю читались письма апостолов, особенно апостола Павла. Их читали на собраниях, переписывали, рассылали и это на десятки лет раньше канонических Евангелей.

Или книга Деяния Апостолов, которая стоит сразу после Евангелей и почему-то до всех Посланий, она, в том виде, как мы её читаем, вообще написана не раньше середины 2-го века. И в большей степени она ДЕЯНИЯ РЕДАКТОРОВ, чем деяния Апостолов. Её лучше читать после всех остальных книг, ну если только перед книгой Откровение. И читать «глазами Посланий». Тогда и будут открываться, мягко говоря, нюансы.

Самое раннее Евангелие – это Евангелие от Марка – писалось в конце 60-х годов, Евангелие от Матфея – до середины 80-х, Евангелие от Луки писалось в 70-80-е годы, Евангелие от Иоанна – в 90-е – самый конец 1-го века.

А вот самые ранние письма – это т.н. корпус Павловых Посланий, начинаются с конца 40-х годов апостольского века. Они должны стоять раньше всех.

Послание Иуды – не ясно когда писалось: 50-й год или 90-е или начало 2-го века. Но «спорным» его считали, аж, до 5-го века! Его лучше отнести ближе к концу списка.

Откровение Иоанна позднее всех вошло в Канон. О нём очень долго спорили и окончательно приняли только в 7-м веке. Но уже в первые века знали, что автором кн. Откровение не является апостол Иоанн. И современные учёные все согласны в том, что автор Евангелия от Иоанна, 3-х Посланий Иоанна – это не тот, кто написал книгу Откровения. В 20-й главе этой книги сформулирована доктрина о 1000-летнем Царстве Христа после Его второго Пришествия. Это более поздняя доктрина и никак не новозаветная. Всё это нисколько не умоляет ценности этой пророческой книги, особенно для нас, достигших конца веков.  

Послание Иакова, хотя и писалось достаточно рано, но о нём тоже очень много  спорили и окончательно включили в Канон только в конце 4-го века. Я думаю, что споры шли именно по самому автору. Отголоски этих споров мы видим и сейчас. Вот в издании 2001 г., РБО, Новый Завет, Послание Иакова начинается так:

Иаков, брат Бога и Господа Иисуса Христа… (Иак 1:1). Несколько странное такое выражение «брат Бога». И в электронной версии перевода под ред. еп. Кассиана тоже написано: Иаков, брат Бога. Но вот через год - в 2002-м году Российское Библейское Общество издало такую серьёзную книгу - в параллель с греческим текстом идёт русский перевод и здесь начинается так:

Иаков, раб Бога и Господа… (Иак 1:1). В греческом тексте стоит слово, которое  означает  раб, слуга, служитель. Быть служителем, слугой, рабом Бога – это не зазорно. Это почётно, это славно, это спасительно! А вот современные неоязычники, ругая Христианство, называют его религией рабов. Несчастные люди, не знающие Бога. Они поклоняются предкам, поклоняются силам природы – творению, а не Творцу. Бог расценивает это как мерзость. Уважать и почитать предков – это другое дело, а вот молиться кому-либо, кроме Бога – это мерзость во все времена. Нас опять пытаются ввергнуть во тьму неверия - идолопоклонства. Но знающие Бога, они добровольные рабы своего Господина. Воощще, это образ восточной литературы – раб-господин. Верующие также являются детьми Божьими, а Бог их любящий и заботливый Отец. Но вот эта попытка приписать автору Послания Иакова кровное родство с Иисусом Христом, это очень давняя, такая древняя история (об этом есть информация в текстовом варианте, я дам ссылку).    

Три Послания Иоанна писались в самом конце 1-го века.

Два Послания Петра – в первой половине 60-х годов.

Послание Евреям – не Павлово письмо, хотя в конце редакторы пытались сделать его Павловым. Написано до 70-го или до 96 года. Окончательно вошло в канон лишь в 5-м веке и уже с именем Павла. Поэтому традиционно это Послание ставят после всех писем апостола Павла. Само Послание, конечно же имеет огромную ценность, очень полезное и по праву может стоять за этим блоком писем, а самым первым блоком писем (хронологически-исторически) был блок писем апостола Павла. Последние три Послания, хотя и написаны позднее Посланий ап. Петра, но разрывать блок и вставлять для чтения другие Послания, было бы не правильно. Правильней читать сначала письма одного апостола, а потом другого.

И вот само расположение, которое мы сейчас имеем (расположение писем ап. Павла) оно опять странное. Их расположили по объёму, т.е. вначале самое большое письмо, в конце – самое короткое. Такой бухгалтерско-складской подход. Предлагаю расположить их именно хронологически, т.е. так как они тогда писались.

Итак, самым первым письмом, первым историческим христианским документом, дошедшим до нас, было письмо апостола Павла церквам Галатийским  (Гал1:2). Апостол пишет тем церквям, которые сам создал в том т.н. «Первом» миссионерском путешествии. Но за «Первое» его выдаёт книга Деяний, ошибочно выдаёт, поскольку Павел до этого уже совершил не менее масштабное миссионерское путешествие - в страны Сирии и Киликии (Гал1:21), как пишет об этом сам Павел.

Об этом обо всём есть подробное изложение в текстовом варианте, в статье, которая назвыается «Деяния редакторов» Деяния редакторов и первое Послание».  Под  видео я дам ссылку). Приглашаю вас почитать и поразмыслить. И сначала лучше сначала исследовать, а потом дебатировать. Пусть Господь благословит желающих углубиться в священные Писания. Будьте благословенны!  

                                                          23.12.17г.   

 

← к Содержанию